Lets make fun of whining democrats thread
Originally Posted by The Raptor,Feb 16 2006, 11:23 AM
* A bisel - A little
* A biseleh - A very little
* A breyre hob ich - I have no alternative
* A breyte deye hob'n - To do all the talking (To have the greatest say or authority)
* A broch! - Oh hell! Damn it!! A curse!!!
* A broch tzu dir! - A curse on you!
* A broch tzu Columbus - A curse on Columbus
* A brocheh - A blessing
* A chazer bleibt a chazer - A pig remains a pig
* A chorbn - Oh, what a disaster (Oh S**T! an expletive)
* A choleryeh ahf dir! - A plague on you! (Lit., wishing someone to get Cholera.)
* A deigeh hob ich - I don't care. I should worry.
* A farshlepteh krenk - A chronic ailment
* A feier zol im trefen - He should burn up! (Lit., A fire should meet him.)
* A finstere cholem auf dein kopf und auf dein hent und fiss - (a horrible wish on someone) A dark dream (nightmare) on your head, hands and feet!
* A foiler tut in tsveyen - A lazy person has to do a task twice
* A gesheft hob nicht - I don't care
* A gezunt ahf dein kop! - Good health to you (lit., Good health on your head)
* A glick ahf dir! - Good luck to you (Sometimes used sarcastically about minor good fortunes) Big thing!
* A glick hot dich getrofen! - Big deal! Sarcastic; lit., A piece of luck happened to you.
* A groyser tzuleyger - A big shot (sarcastically.)
* A grubber yung - A coarse young man
* A kappore - A catastrophe.
* A khasuren die kalleh is tsu shayn - A fault that the bride is too beautiful
* A klog iz mir! - Woe is me!
* A klog tzu meineh sonim! - A curse on my enemies!
* A langer lucksh - A tall person (a long noodle)
* A leben ahf dein kepele - A life on your head (A grandparent might say to a grandchild meaning "you are SO smart!")
* A leben ahf dir! - You should live! And be well!
* A lung un leber oyf der noz - Stop talking yourself into illness! (Lit., Don't imagine a lung and a liver upon the nose)
* A maidel mit a vayndel - A pony-tailed nymphet.
* A maidel mit a klaidel - A cutie-pie showing off her (new) dress.
* A mentsh on glik is a toyter mensh - An unlucky person is a dead person.
* A mentsh tracht und Gott lacht - A person plans and God laughs.
* A metsieh far a ganef - It's a steal (Lit., A bargain for a thief.)
* A nahr bleibt a nahr - A fool remains a fool
* A nechtiker tog! - Forget it! (Lit., "A day that's a night.")
* A nishtikeit! - A nobody!
* A piste kayleh - A shallow person (an empty barrel)
* A ritch in kop - Crazy (in the head.)
* A schwartz yor - Bad luck. (LIT., A black year)
* A schwartzen sof - A bad end.
* A shandeh un a charpeh - A shame and a disgrace
* A shittern mogn - Loose bowel movement
* A shtik fleish mit tzvei eigen - A piece of meat with two eyes (insult)
* A shtik naches - A great joy
* A shtyfer mogn - Constipated
* A sof! A sof! - Let's end it ! End it!
* A tuches un a halb - A person with a very large backside. (Lit., A backside and a half.)
* A volf farlirt zayne hor, ober nit zayn natur - A wolf loses his hair but hot his nature. "A leopard cannot change his spots."
* Abi gezunt! - As long as you're healthy!
* Achrahyes - Responsibility
* Afn gonif brennt das hittel - "He thinks everyone knows he committed a crime." (a thief's hat burns)
* Ahf mir gezogt! - I wish it could be said about me!
* Ahf tsores - In trouble
* Ahf zu lochis - Spitefully (Lit: Just to get (someone) angry.)
* Ahntoisht - Disappointed
* Ahzes ponim - Impudent fellow
* Aidel - Cultured or finicky
* Aidel gepotchket - Delicately brought up
* Aidim - Son-in-law
* Ainikle - Grandchild
* Aitzeh - Advice
* Aiver butelt - Absent minded; mixed up
* Alaichem sholom - To you be peace. Used in response to the the greeting Shalom aleichem.
* Alef-bais - Alphabet; the first two letters of the Jewish alphabet
* Alevei! - It should happen to me (to you)!
* Alle ziben glicken - Not what it's cracked up to be (all 7 lucky things)
* Alles in einem is nisht do bei keine - All in one (person) is to be found in no one.
* Alrightnik - One who has succeeded
* Alrightnikeh - Feminine form of "alrightnik."
* Alteh moid - Spinster, old maid
* Alter bocher - Bachelor
* Alter bok - Old goat
* Alter Kocker - An old man or old woman.
* An alteh machashaifeh - An old witch
* An alter bakahnter - An old acquaintance
* An alter trombenick - An old bum
* An emmisse meisse - An (absolutely) true tale
* Apikoros - An unbeliever, a skeptic, an athiest
* Arbit - Work
* Arein - Come in!
* Aroisgevorfen - Thrown out, wasted, (wasted opportunities)
* Aroisgevorfene gelt - Thrown out money (Wasted money)
* Arumgeflickt! - Plucked! Milked!
* Arumloifer - Street urchin; person who runs around
* Aydem - Son-in-law
* Ayn klaynigkeit - Ya, sure!! (very derogatory)
* Az a yor ahf mir. - I should have such good luck.
* Az di bobe volt gehat beytsim volt zi geven mayn zeyde! - If my grandmother had testicles she would be my grandfather.
* Az mir vill schlugen a hunt, gifintmin a schtecken - If one wants to beat a dog, one finds a stick.
* Az och un vai! - Tough luck! Too bad! Misfortune!
* Az tzvei zuggen shiker, leigst zich der driter shloffen - If two people say you're drunk, the third one goes to sleep. If two people confirm something, it's true.
* Azoy? - Really?
* Azoy gait es! - That's how it goes!
* Azoy gich? - So soon?
* Azoy vert dos kichel tzekrochen! - That's how the cookie crumbles!
B
* Babka - Coffee cake style pastry
* Badchan - Jester, merry maker or master of ceremonies at a wedding; at the end of the meal he announces the presents, lifting them up and praising the giver and the gift in a humorous manner
* Bagroben - To bury
* Baitsim - Testicles
* Balebatim - Persons of high standing
* Balbatish - Quiet, respectable, well mannered
* Balebatisheh yiden - Respectable Jews, people of substance and good standing in the community
* Baleboosteh - Mistress of the house. A compliment to someone who is a terrific housekeeper. "She is some baleboosteh!"
* Balegoola - Truckdriver or sloppy person of low standing.
* Balmalocha - An expert (sometimes used sarcastically- Oy, is he an expert!)
* Balnes - Miracle-worker
* Bal Toyreh - Learned man, scholar
* Balt- Sure
* Bareden yenem - To gossip
* Baren (taboo) - Fornicate: bother, annoy
* Barimer - Braggart, show-off
* Bashert - Fated or predestined
* Bas-yekhide - A female only child
* Bashert zein - To be destined
* Batampte - Tasty , delicious
* Batlan - Someone without a trade or a regular means of livelihood
* Baysn zikh di finger vos - Regret strongly that........
* Becher - Wine goblet
* Behaimeh - Animal, cow (when referring to a human being, means dull-witted)
* Bei mir hust du gepoylt - You've gotten your way with me.
* Ben-yokhid - A male only child
* Benken - "To yearn for" or "to long for."
* Benkshaft - Homesickness, nostalgia
* Bentsh - To bless, to recite a blessing
* Bentshen lecht - Recite prayer over lit candles on Sabbath eve or Holy Day candles
* Beryeh - Efficient, competent housewife
* Bes medresh - Synagogue
* Bialy - Named for the Polish city of Bialystock, the bialy is of Jewish origin. A Bialy is a fairly large (about 6 inches) chewy round yeast roll. Somewhat similar to a bagel, it has a depression rather than a hole in the centre, and is sprinkled with chopped sauteed onion before baking.
* Bikur cholem - Visiting the sick
* Billik - Cheap, inexpensive
* Bist meshugeh? - Are you crazy?
* Biteh - Please
* Blondjen - To wander, be lost
* Boarderkeh - A female boarder
* Boch - A punch
* Bohmer - Bum (masc.)
* Bohmerkeh - Bum (fem.)
* Boorvisser fiss - Barefoot
* Boreke borsht - Beet borsht which the wealthy could afford.
* Borekes - Pastries with cheese inside
* Borsht - Beet soup
* Borsht circuit - Hotels in the Catskill Mountains of New York State, with an almost entirely Jewish clientele, who are fond of borsht; term is used by entertainers
* Borviss - Barefoot
* Botvenye borsht - Borsht made from beet leaves for the poor.
* Boychik - Young boy (term of endearment)
* Boykh - Stomach, abdomen
* Boykhvehtig - Stomachache
* Breeye - Creature, animal
* Breire - choice
* Bris - Circumcision
* Bristen - Breasts
* Broitgeber - Head of family (Lit., Bread giver)
* Bronfen - Whiskey
* Broygis - Not on speaking terms
* B'suleh - Virgin
* Bubbeh - Grandmother
* Bubbe maisse - Grandmother's tale.
* Bubbee - Friendly term for anybody you like
* Bubeleh - Endearing term for anyone you like regardless of age
* Bulvan - Man built like an ox; boorish, coarse, rude person
* Bupkis - Nothing. Something totally worthless (Lit., Beans)
* Butchke - chat, tete-a-tete, telling tales
C
* Chai - Hebrew word for LIFE, comprised of the two Hebrew letters, Chet and Yod. There is a sect of Jewish mysticism that assigns a numeric value to each letter in the Hebrew alphabet and is devoted to finding hidden meanings in the numeric values of words. The letter "Chet" has the numeric value of 8, and the letter "Yod", has the value of 10, for a total of 18.
* Chaider - Religious School
* Chaim Yonkel - any Tom, Dick or Harry
* Chaimyankel kooternooz - The perennial cuckold
* Chaleria - Evil woman. Probably derived from cholera.
* Chaleshen - Faint
* Challa - Ceremonial "egg" bread. Either round or shaped long. Used on Shabbat and most religious observances with the exception of Pesach (Passover)
* Chaloshes - Nausea, faintness, unconsciousness
* Chamoole - Donkey, jackass, numbskull, fool
* Chamoyer du ainer! - You blockhead! You dope, You ass!
* Chanukah - Also known as the "Festival of Lights", commemorates the rebuilding of the temple in Jerusalem. Chanukah is celebrated for 8 days during which one additional candle is added to the menorah on each night of the holiday.
* Chap a gang! - Beat it! (Lit., Catch a way, catch a road)
* Chap ein a meesa meshina! - "May you suffer an ugly fate!"
* Chap nit! - Take it easy! Not so fast! (Lit., Don't grab)
* Chaptsem - Catch him!
* Chassene - Wedding
* Chassene machen - To plan and execute a wedding.
* Chas v'cholileh! - G-d forbid!
* Chavver - Friend
* Chaye - Animal
* Chazen - Cantor
* Chazenteh - Wife of chazen (cantor)
* Chazzer - A pig (one who eats like a pig)
* Chazzerei - Swill; pig's feed; anything bad, unpalatable, rotten. In other words, "junk food." This word can also be used to describe a lot of house hold or other kinds of junk.
* Chazzershtal - Pigpen; slovenly kept room or house.
* Chei kuck (taboo) - Nothing, infinitesimal, worthless, unimportant (Lit., human dung)
* Chev 'r' mann - Buddy
* Chmalyeh! - Bang, punch; Slam! Wallop!
* Chochem - A wise man (Slang: A wise guy)
* Chochmeh - Wisdom, bright saying, witticism
* Choleryeh - Cholera; a curse, plague
* Choshever mentsh - Man of worth and dignity; elite person; respected person
* Chosid - Rabid fan
* Chossen - Bridegroom
* Chossen-kalleh - Bride and groom; engaged couple
* Choyzik machen - Make fun of, ridicule
* Chrain - Horseradish
* Chropen - Snore
* Chub Rachmones - "Have pity"
* Chug - Activity group
* Chupah - Canopy under which a bride and groom stand during marriage ceremony.
* Chutzpeh - Brazenness, gall, baitzim
* Chutzpenik - Impudent fellow
* Chvalye - Ocean wave
* Columbus's medina - It's not what it's cracked up to be. (Columbus's country.
D
* Danken Got! - Thank G-d!
* Darf min gehn in kolledj? - For this I went to college? Usually said when describing a menial task.
* Davenen - Pray
* Deigeh nisht! - Don't worry!
* Der mensch trakht un Gott lahkht - Man thinks (plans) and God laughs
* Der oyg - Eye
* Der tate oysn oyg - Just like his father
* Der universitet - University
* Der zokn - Old man
* Derech erets - Respect
* Derlebn - To live to see (I should only live to see him get married, already!)
* Der oysdruk - Expression
* Dershtikt zolstu veren! - You should choke on it!
* Di khemye - Chemistry
* Di skeyne - Old woman
* Di Skeynes - Old women
* Di skeynim - Old men
* Die goldene medina - the golden country
* Die untershte sheereh - the bottom line
* Dine Essen teg - Yeshiva students would arrange to be fed by various householders on a daily basis in different houses. (Lit., Eat days)
* Dingen - Bargain, hire, engage, lease, rent
* Dis fayntin shneg - It's starting to snow
* Dis fayntin zoraiganin - It's starting to rain
* Dos gefelt mir - This pleases me
* Dos hartz hot mir gezogt - My heart told me. I predicted it.
* Dos iz alts - That's all.
* Dos zelbeh - The same
* Drai mir nit kain kop! - Don't bother me! (Lit., Don't twist my head)
* Drai zich! - Keep moving!
* Draikop - Scatterbrain
* Dreidal - Spinning top used in a game that is associated with the holiday of Chanukah.
* Drek - Human dung, feces, manure or excrement; inferior merchandise or work; insincere talk or excessive flattery
* Drek auf dem teller - Mean spirited, valueless Lit.crap on a plate.
* Drek mit Leber - Absolutely nothing; it's not worth anything.
* Druchus - The sticks (way out in the wild)
* Du fangst shoyn on? - Are you starting up again?
* Du kannst nicht auf meinem rucken pishen unt mir sagen class es regen ist. - You can't pee on my back and tell me that it's rain!
* Dumkop - Dumbbell, dunce (Lit., Dumb head)
* Durkhfall - A flop or failure
* Dybbuk - Soul condemned to wander for a time in this world because of its sins. (To escape the perpetual torments inflicted upon it by evil spirits, the dybbuk seeks refuge in the body of some pious man or woman over whom the demons have no power. The dybbuk is a Cabalistic conception)
E
* Ech - A groan, a disparaging exclamation
* Ech mir (eppes) - Humorous, disparaging remark about anything. e.g. "American Pie ech mir a movie?"
* Efsher - Maybe, could be
* Ei! Ei! - Yiddish exclamation equivalent to the English "Oh!"
* Eingeshpahrt - Stubborn
* Eingetunken - Dipped, dunked
* Einhoreh - The evil eye
* Eizel - Fool, dope
* Ek velt - End of the world
* Emes - The truth
* Emitzer - Someone
* Enschultig meir - "Well excuuuuuuse ME!" (Can also bu used in a non-sarcastic manner depending on the tone of voice and situation.)
* Entoisht - Disappointed
* Eppes - Something
* Er bolbet narishkeiten - He talks nonsense
* Er drayt sich arum vie a fortz in russell - He wanders around like a fart in a barrel (aimless)
* Er est vi noch a krenk. - He eats as if he just recovered from a sickness.
* Er frest vi a ferd. - He eats like a horse.
* Er hot a makeh. - He has nothing at all (Lit., He has a boil or a minor hurt.)
* Er hot nit zorg. - He hasn't got a worry.
* Er iz a niderrechtiker kerl! - He's a low down good-for-nothing.
* Er iz shoyn du, der nudnik! - The nuisance is here already!
* Er macht a tel fun dem. - He ruins it.
* Er macht zack nisht visindicht - He pretends he doesn't know he is doing something wrong. Example: Sneaking into a movie theatre, or sneaking to the front of a line.
* Er toig (taig) nit - He's no good, worthless
* Er varved zakh - Lit: He's throwing himself. Example: He's getting angry, agitated, pissed-off.
* Er zitst oyf shpilkes. - He's restless. (Lit., He sits on pins and needles.)
* Er zol vaksen vi a tsibeleh, mit dem kop in drerd! - He should grow like an onion, with his head in the ground!
* Eretz Yisroel - Land of Israel
* Es brent mir ahfen hartz. - I have a heartburn.
* Es gait nit! - It doesn't work! It isn't running smoothly!
* Es gefelt mir. - I like it. (Lit., It pleases, me.)
* Es hot zich oysgelohzen a boydem! - Nothing came of it! (Lit., There's nothing up there but a small attic.)
* Es iz a shandeh far di kinder! - It's a shame for the children!
* Es iz (tsu) shpet. - It is (too) late.
* Es ken gemolt zein. - It is conceivable. It is imaginable.
* Es macht mir nit oys. - It doesn't matter to me.
* Es iz nit dayn gesheft - It's none of your business.
* Es past nit. - It is not becoming. It is not fitting.
* Es tut mir a groisseh hanoeh! - It gives me great pleasure!(often said sarcastically)
* Es tut mir bahng. - I'm sorry. (Lit., It sorrows me)
* Es tut mir vai - It hurts me.
* Es vert mir finster in di oygen. - This is a response to receiving extremely upsetting information or news. (Lit., It's getting dark in my eyes.)
* Es vet gornit helfen! - Nothing will help!!
* Es vet helfen vi a toiten bahnkes! - It won't help (any)! (Lit., It will help like blood-cupping on a dead body.)
* Ess vie ein foygl sheise vie ein feirt! - Eat like a bird, shit like a horse!
* Ess, bench, sei a mensch - Eat, pray, don't act like a jerk!
* Ess gezunterhait - Eat in good health
* Essen - To eat
* Essen mitik - Eating midday or having dinner.
* A biseleh - A very little
* A breyre hob ich - I have no alternative
* A breyte deye hob'n - To do all the talking (To have the greatest say or authority)
* A broch! - Oh hell! Damn it!! A curse!!!
* A broch tzu dir! - A curse on you!
* A broch tzu Columbus - A curse on Columbus
* A brocheh - A blessing
* A chazer bleibt a chazer - A pig remains a pig
* A chorbn - Oh, what a disaster (Oh S**T! an expletive)
* A choleryeh ahf dir! - A plague on you! (Lit., wishing someone to get Cholera.)
* A deigeh hob ich - I don't care. I should worry.
* A farshlepteh krenk - A chronic ailment
* A feier zol im trefen - He should burn up! (Lit., A fire should meet him.)
* A finstere cholem auf dein kopf und auf dein hent und fiss - (a horrible wish on someone) A dark dream (nightmare) on your head, hands and feet!
* A foiler tut in tsveyen - A lazy person has to do a task twice
* A gesheft hob nicht - I don't care
* A gezunt ahf dein kop! - Good health to you (lit., Good health on your head)
* A glick ahf dir! - Good luck to you (Sometimes used sarcastically about minor good fortunes) Big thing!
* A glick hot dich getrofen! - Big deal! Sarcastic; lit., A piece of luck happened to you.
* A groyser tzuleyger - A big shot (sarcastically.)
* A grubber yung - A coarse young man
* A kappore - A catastrophe.
* A khasuren die kalleh is tsu shayn - A fault that the bride is too beautiful
* A klog iz mir! - Woe is me!
* A klog tzu meineh sonim! - A curse on my enemies!
* A langer lucksh - A tall person (a long noodle)
* A leben ahf dein kepele - A life on your head (A grandparent might say to a grandchild meaning "you are SO smart!")
* A leben ahf dir! - You should live! And be well!
* A lung un leber oyf der noz - Stop talking yourself into illness! (Lit., Don't imagine a lung and a liver upon the nose)
* A maidel mit a vayndel - A pony-tailed nymphet.
* A maidel mit a klaidel - A cutie-pie showing off her (new) dress.
* A mentsh on glik is a toyter mensh - An unlucky person is a dead person.
* A mentsh tracht und Gott lacht - A person plans and God laughs.
* A metsieh far a ganef - It's a steal (Lit., A bargain for a thief.)
* A nahr bleibt a nahr - A fool remains a fool
* A nechtiker tog! - Forget it! (Lit., "A day that's a night.")
* A nishtikeit! - A nobody!
* A piste kayleh - A shallow person (an empty barrel)
* A ritch in kop - Crazy (in the head.)
* A schwartz yor - Bad luck. (LIT., A black year)
* A schwartzen sof - A bad end.
* A shandeh un a charpeh - A shame and a disgrace
* A shittern mogn - Loose bowel movement
* A shtik fleish mit tzvei eigen - A piece of meat with two eyes (insult)
* A shtik naches - A great joy
* A shtyfer mogn - Constipated
* A sof! A sof! - Let's end it ! End it!
* A tuches un a halb - A person with a very large backside. (Lit., A backside and a half.)
* A volf farlirt zayne hor, ober nit zayn natur - A wolf loses his hair but hot his nature. "A leopard cannot change his spots."
* Abi gezunt! - As long as you're healthy!
* Achrahyes - Responsibility
* Afn gonif brennt das hittel - "He thinks everyone knows he committed a crime." (a thief's hat burns)
* Ahf mir gezogt! - I wish it could be said about me!
* Ahf tsores - In trouble
* Ahf zu lochis - Spitefully (Lit: Just to get (someone) angry.)
* Ahntoisht - Disappointed
* Ahzes ponim - Impudent fellow
* Aidel - Cultured or finicky
* Aidel gepotchket - Delicately brought up
* Aidim - Son-in-law
* Ainikle - Grandchild
* Aitzeh - Advice
* Aiver butelt - Absent minded; mixed up
* Alaichem sholom - To you be peace. Used in response to the the greeting Shalom aleichem.
* Alef-bais - Alphabet; the first two letters of the Jewish alphabet
* Alevei! - It should happen to me (to you)!
* Alle ziben glicken - Not what it's cracked up to be (all 7 lucky things)
* Alles in einem is nisht do bei keine - All in one (person) is to be found in no one.
* Alrightnik - One who has succeeded
* Alrightnikeh - Feminine form of "alrightnik."
* Alteh moid - Spinster, old maid
* Alter bocher - Bachelor
* Alter bok - Old goat
* Alter Kocker - An old man or old woman.
* An alteh machashaifeh - An old witch
* An alter bakahnter - An old acquaintance
* An alter trombenick - An old bum
* An emmisse meisse - An (absolutely) true tale
* Apikoros - An unbeliever, a skeptic, an athiest
* Arbit - Work
* Arein - Come in!
* Aroisgevorfen - Thrown out, wasted, (wasted opportunities)
* Aroisgevorfene gelt - Thrown out money (Wasted money)
* Arumgeflickt! - Plucked! Milked!
* Arumloifer - Street urchin; person who runs around
* Aydem - Son-in-law
* Ayn klaynigkeit - Ya, sure!! (very derogatory)
* Az a yor ahf mir. - I should have such good luck.
* Az di bobe volt gehat beytsim volt zi geven mayn zeyde! - If my grandmother had testicles she would be my grandfather.
* Az mir vill schlugen a hunt, gifintmin a schtecken - If one wants to beat a dog, one finds a stick.
* Az och un vai! - Tough luck! Too bad! Misfortune!
* Az tzvei zuggen shiker, leigst zich der driter shloffen - If two people say you're drunk, the third one goes to sleep. If two people confirm something, it's true.
* Azoy? - Really?
* Azoy gait es! - That's how it goes!
* Azoy gich? - So soon?
* Azoy vert dos kichel tzekrochen! - That's how the cookie crumbles!
B
* Babka - Coffee cake style pastry
* Badchan - Jester, merry maker or master of ceremonies at a wedding; at the end of the meal he announces the presents, lifting them up and praising the giver and the gift in a humorous manner
* Bagroben - To bury
* Baitsim - Testicles
* Balebatim - Persons of high standing
* Balbatish - Quiet, respectable, well mannered
* Balebatisheh yiden - Respectable Jews, people of substance and good standing in the community
* Baleboosteh - Mistress of the house. A compliment to someone who is a terrific housekeeper. "She is some baleboosteh!"
* Balegoola - Truckdriver or sloppy person of low standing.
* Balmalocha - An expert (sometimes used sarcastically- Oy, is he an expert!)
* Balnes - Miracle-worker
* Bal Toyreh - Learned man, scholar
* Balt- Sure
* Bareden yenem - To gossip
* Baren (taboo) - Fornicate: bother, annoy
* Barimer - Braggart, show-off
* Bashert - Fated or predestined
* Bas-yekhide - A female only child
* Bashert zein - To be destined
* Batampte - Tasty , delicious
* Batlan - Someone without a trade or a regular means of livelihood
* Baysn zikh di finger vos - Regret strongly that........
* Becher - Wine goblet
* Behaimeh - Animal, cow (when referring to a human being, means dull-witted)
* Bei mir hust du gepoylt - You've gotten your way with me.
* Ben-yokhid - A male only child
* Benken - "To yearn for" or "to long for."
* Benkshaft - Homesickness, nostalgia
* Bentsh - To bless, to recite a blessing
* Bentshen lecht - Recite prayer over lit candles on Sabbath eve or Holy Day candles
* Beryeh - Efficient, competent housewife
* Bes medresh - Synagogue
* Bialy - Named for the Polish city of Bialystock, the bialy is of Jewish origin. A Bialy is a fairly large (about 6 inches) chewy round yeast roll. Somewhat similar to a bagel, it has a depression rather than a hole in the centre, and is sprinkled with chopped sauteed onion before baking.
* Bikur cholem - Visiting the sick
* Billik - Cheap, inexpensive
* Bist meshugeh? - Are you crazy?
* Biteh - Please
* Blondjen - To wander, be lost
* Boarderkeh - A female boarder
* Boch - A punch
* Bohmer - Bum (masc.)
* Bohmerkeh - Bum (fem.)
* Boorvisser fiss - Barefoot
* Boreke borsht - Beet borsht which the wealthy could afford.
* Borekes - Pastries with cheese inside
* Borsht - Beet soup
* Borsht circuit - Hotels in the Catskill Mountains of New York State, with an almost entirely Jewish clientele, who are fond of borsht; term is used by entertainers
* Borviss - Barefoot
* Botvenye borsht - Borsht made from beet leaves for the poor.
* Boychik - Young boy (term of endearment)
* Boykh - Stomach, abdomen
* Boykhvehtig - Stomachache
* Breeye - Creature, animal
* Breire - choice
* Bris - Circumcision
* Bristen - Breasts
* Broitgeber - Head of family (Lit., Bread giver)
* Bronfen - Whiskey
* Broygis - Not on speaking terms
* B'suleh - Virgin
* Bubbeh - Grandmother
* Bubbe maisse - Grandmother's tale.
* Bubbee - Friendly term for anybody you like
* Bubeleh - Endearing term for anyone you like regardless of age
* Bulvan - Man built like an ox; boorish, coarse, rude person
* Bupkis - Nothing. Something totally worthless (Lit., Beans)
* Butchke - chat, tete-a-tete, telling tales
C
* Chai - Hebrew word for LIFE, comprised of the two Hebrew letters, Chet and Yod. There is a sect of Jewish mysticism that assigns a numeric value to each letter in the Hebrew alphabet and is devoted to finding hidden meanings in the numeric values of words. The letter "Chet" has the numeric value of 8, and the letter "Yod", has the value of 10, for a total of 18.
* Chaider - Religious School
* Chaim Yonkel - any Tom, Dick or Harry
* Chaimyankel kooternooz - The perennial cuckold
* Chaleria - Evil woman. Probably derived from cholera.
* Chaleshen - Faint
* Challa - Ceremonial "egg" bread. Either round or shaped long. Used on Shabbat and most religious observances with the exception of Pesach (Passover)
* Chaloshes - Nausea, faintness, unconsciousness
* Chamoole - Donkey, jackass, numbskull, fool
* Chamoyer du ainer! - You blockhead! You dope, You ass!
* Chanukah - Also known as the "Festival of Lights", commemorates the rebuilding of the temple in Jerusalem. Chanukah is celebrated for 8 days during which one additional candle is added to the menorah on each night of the holiday.
* Chap a gang! - Beat it! (Lit., Catch a way, catch a road)
* Chap ein a meesa meshina! - "May you suffer an ugly fate!"
* Chap nit! - Take it easy! Not so fast! (Lit., Don't grab)
* Chaptsem - Catch him!
* Chassene - Wedding
* Chassene machen - To plan and execute a wedding.
* Chas v'cholileh! - G-d forbid!
* Chavver - Friend
* Chaye - Animal
* Chazen - Cantor
* Chazenteh - Wife of chazen (cantor)
* Chazzer - A pig (one who eats like a pig)
* Chazzerei - Swill; pig's feed; anything bad, unpalatable, rotten. In other words, "junk food." This word can also be used to describe a lot of house hold or other kinds of junk.
* Chazzershtal - Pigpen; slovenly kept room or house.
* Chei kuck (taboo) - Nothing, infinitesimal, worthless, unimportant (Lit., human dung)
* Chev 'r' mann - Buddy
* Chmalyeh! - Bang, punch; Slam! Wallop!
* Chochem - A wise man (Slang: A wise guy)
* Chochmeh - Wisdom, bright saying, witticism
* Choleryeh - Cholera; a curse, plague
* Choshever mentsh - Man of worth and dignity; elite person; respected person
* Chosid - Rabid fan
* Chossen - Bridegroom
* Chossen-kalleh - Bride and groom; engaged couple
* Choyzik machen - Make fun of, ridicule
* Chrain - Horseradish
* Chropen - Snore
* Chub Rachmones - "Have pity"
* Chug - Activity group
* Chupah - Canopy under which a bride and groom stand during marriage ceremony.
* Chutzpeh - Brazenness, gall, baitzim
* Chutzpenik - Impudent fellow
* Chvalye - Ocean wave
* Columbus's medina - It's not what it's cracked up to be. (Columbus's country.
D
* Danken Got! - Thank G-d!
* Darf min gehn in kolledj? - For this I went to college? Usually said when describing a menial task.
* Davenen - Pray
* Deigeh nisht! - Don't worry!
* Der mensch trakht un Gott lahkht - Man thinks (plans) and God laughs
* Der oyg - Eye
* Der tate oysn oyg - Just like his father
* Der universitet - University
* Der zokn - Old man
* Derech erets - Respect
* Derlebn - To live to see (I should only live to see him get married, already!)
* Der oysdruk - Expression
* Dershtikt zolstu veren! - You should choke on it!
* Di khemye - Chemistry
* Di skeyne - Old woman
* Di Skeynes - Old women
* Di skeynim - Old men
* Die goldene medina - the golden country
* Die untershte sheereh - the bottom line
* Dine Essen teg - Yeshiva students would arrange to be fed by various householders on a daily basis in different houses. (Lit., Eat days)
* Dingen - Bargain, hire, engage, lease, rent
* Dis fayntin shneg - It's starting to snow
* Dis fayntin zoraiganin - It's starting to rain
* Dos gefelt mir - This pleases me
* Dos hartz hot mir gezogt - My heart told me. I predicted it.
* Dos iz alts - That's all.
* Dos zelbeh - The same
* Drai mir nit kain kop! - Don't bother me! (Lit., Don't twist my head)
* Drai zich! - Keep moving!
* Draikop - Scatterbrain
* Dreidal - Spinning top used in a game that is associated with the holiday of Chanukah.
* Drek - Human dung, feces, manure or excrement; inferior merchandise or work; insincere talk or excessive flattery
* Drek auf dem teller - Mean spirited, valueless Lit.crap on a plate.
* Drek mit Leber - Absolutely nothing; it's not worth anything.
* Druchus - The sticks (way out in the wild)
* Du fangst shoyn on? - Are you starting up again?
* Du kannst nicht auf meinem rucken pishen unt mir sagen class es regen ist. - You can't pee on my back and tell me that it's rain!
* Dumkop - Dumbbell, dunce (Lit., Dumb head)
* Durkhfall - A flop or failure
* Dybbuk - Soul condemned to wander for a time in this world because of its sins. (To escape the perpetual torments inflicted upon it by evil spirits, the dybbuk seeks refuge in the body of some pious man or woman over whom the demons have no power. The dybbuk is a Cabalistic conception)
E
* Ech - A groan, a disparaging exclamation
* Ech mir (eppes) - Humorous, disparaging remark about anything. e.g. "American Pie ech mir a movie?"
* Efsher - Maybe, could be
* Ei! Ei! - Yiddish exclamation equivalent to the English "Oh!"
* Eingeshpahrt - Stubborn
* Eingetunken - Dipped, dunked
* Einhoreh - The evil eye
* Eizel - Fool, dope
* Ek velt - End of the world
* Emes - The truth
* Emitzer - Someone
* Enschultig meir - "Well excuuuuuuse ME!" (Can also bu used in a non-sarcastic manner depending on the tone of voice and situation.)
* Entoisht - Disappointed
* Eppes - Something
* Er bolbet narishkeiten - He talks nonsense
* Er drayt sich arum vie a fortz in russell - He wanders around like a fart in a barrel (aimless)
* Er est vi noch a krenk. - He eats as if he just recovered from a sickness.
* Er frest vi a ferd. - He eats like a horse.
* Er hot a makeh. - He has nothing at all (Lit., He has a boil or a minor hurt.)
* Er hot nit zorg. - He hasn't got a worry.
* Er iz a niderrechtiker kerl! - He's a low down good-for-nothing.
* Er iz shoyn du, der nudnik! - The nuisance is here already!
* Er macht a tel fun dem. - He ruins it.
* Er macht zack nisht visindicht - He pretends he doesn't know he is doing something wrong. Example: Sneaking into a movie theatre, or sneaking to the front of a line.
* Er toig (taig) nit - He's no good, worthless
* Er varved zakh - Lit: He's throwing himself. Example: He's getting angry, agitated, pissed-off.
* Er zitst oyf shpilkes. - He's restless. (Lit., He sits on pins and needles.)
* Er zol vaksen vi a tsibeleh, mit dem kop in drerd! - He should grow like an onion, with his head in the ground!
* Eretz Yisroel - Land of Israel
* Es brent mir ahfen hartz. - I have a heartburn.
* Es gait nit! - It doesn't work! It isn't running smoothly!
* Es gefelt mir. - I like it. (Lit., It pleases, me.)
* Es hot zich oysgelohzen a boydem! - Nothing came of it! (Lit., There's nothing up there but a small attic.)
* Es iz a shandeh far di kinder! - It's a shame for the children!
* Es iz (tsu) shpet. - It is (too) late.
* Es ken gemolt zein. - It is conceivable. It is imaginable.
* Es macht mir nit oys. - It doesn't matter to me.
* Es iz nit dayn gesheft - It's none of your business.
* Es past nit. - It is not becoming. It is not fitting.
* Es tut mir a groisseh hanoeh! - It gives me great pleasure!(often said sarcastically)
* Es tut mir bahng. - I'm sorry. (Lit., It sorrows me)
* Es tut mir vai - It hurts me.
* Es vert mir finster in di oygen. - This is a response to receiving extremely upsetting information or news. (Lit., It's getting dark in my eyes.)
* Es vet gornit helfen! - Nothing will help!!
* Es vet helfen vi a toiten bahnkes! - It won't help (any)! (Lit., It will help like blood-cupping on a dead body.)
* Ess vie ein foygl sheise vie ein feirt! - Eat like a bird, shit like a horse!
* Ess, bench, sei a mensch - Eat, pray, don't act like a jerk!
* Ess gezunterhait - Eat in good health
* Essen - To eat
* Essen mitik - Eating midday or having dinner.
F
* Fahrshvindn - Disappeared
* Faigelah - Bird (also used as a derogatory reference to a gay person).
* Fantazyor - Man who builds castles in the air
* Farbissener - Embittered; bitter person
* Farblondzhet - Lost, bewildered, confused
* Farblujet - Bending your ear
* Farbrecher - Crook, conman
* Fardeiget - Distressed, worried, full of care, anxiety
* Fardinen a mitzveh - Earn a blessing or a merit (by doing a good deed)
* Fardrai zich dem kop! - Go drive yourself crazy!
* Fardross - Resentment, disappointment, sorrow
* Farfolen - Lost
* Farfoylt - Mildewed, rotten, decayed
* Farfroyren - Frozen
* Fargessen - Forgot
* Farklempt - Too emotional to talk. Ready to cry. (See "Verklempt)
* Farklempt fis - Not being able to walk right, clumsy as in "clumsy feet."
* Far Knaft - Engaged
* Farkakte (taboo) - Dungy, shitty
* Farmach dos moyl! - Shut up! Quiet. (Lit., Shut your mouth.)
* Farmatert - Tired
* Farmisht - Befuddled
* Farmutshet - Worn out, fatigued, exhausted
* Farpitzed - To get all dressed up to the "nines."
* Farschimmelt - Moldy or rotten. An analogous meaning could be that a person's mind has become senile.
* Farshlepteh krenk - Fruitless, endless matter (Lit., A sickness that hangs on)
* Farshlugginer - Refers to a mixed-up or shaken item. Generally indicates something of little or dubious value.
* Farshmeieter - Highly excitable person; always on the go
* Farshnickert - Drunk, high as a kite
* Farshnoshket - Loaded, drunk
* Farshtaist? - You understand?
* Farshtopt - Stuffed
* Farshtunken - Smells bad, stinks
* Farshvitst - sweaty
* Fartik - finished, ready, complete
* Far-tshadikt - Confused, bewildered, befuddled, as if by fumes, gas
* Feh! - Fooey, It stinks, It's no good
* Feinkochen- Omelet, scrambled eggs
* Feinshmeker - Hi falutin'
* Fendel - pan
* Ferd - Horse, (slang) a fool
* Ferkrimpter ponim - Twisted-up, scowling face
* Ferprishte punim - pimple-face
* Fet - Fat, obese
* Fetter - Uncle (also onkel)
* Finster un glitshik - Miserable (Lit., Dark and slippery)
* Fisfinger - Toes
* Fisslach - (chickens'/duck's) feet, often in ptsha
* Fliegel - Fowl's wing
* Focha - Fan
* Foigel - Smart guy (Lit: bird)
* Foiler - Lazy man
* Foilishtik - Foolishness
* Folg mikh! - Obey me!
* Folg mikh a gang! - Quite a distance! Why should I do it? It's hardly worth the trouble!
* Fonfen - Speak through the nose
* For gezunterhait! - Bon voyage! Travel in good health!
* Forshpeiz - Appetizer
* Fortz - Fart
* Fortz n' zovver - A foul, soul-smelling fart.
* Frageh - Question
* Frailech - Happy
* Frassk - Slap in the face
* Freint - Friend,
* Mr. Fremder - Stranger
* Fress - Eat....pig out.
* Fressen - Eat like a pig, devour
* Fressing - Gourmandizing (By adding the English suffix "ing" to the Yiddish word "fress", a new English word in the vocabulary of American Jews has been created.)
* Froy - Woman,
* Mrs. Frum, (frimer) - Pious, religious, devout
* Funfeh - Speaker's fluff, error
G
* Gai avek! - Go away
* Gai feifen ahfen yam! - Go peddle your fish elsewhere!
* Gai gezunterhait! - Go in good health
* Gai in drerd arein! - Go to hell!
* Gai kaken oifen yam! - Get lost (Lit: Go shit in the ocean!)
* Gai mit dein kop in drerd - "Go with your head in the ground." "Stick your head in the mud"
* Gai platz! - Go split your guts!
* Gai shlog dein kup en vant! - Go bang your head against the wall
* Gai shoyn, gai. - Scram! also, Don't be silly!
* Gai strasheh di vantzen - You don't frighten me! (Lit., Go threaten the bed bugs)
* Gai tren zich. (taboo) - Go **** yourself
* Gait, gait! - Come now!
* Gait es nit! - It doesn't work!
* Galitsianer - Jewish native of Galicia
* Gants gut - Very good
* Gantseh K'nacker! - "Big Shot"
* Gantseh Macher - "Big shot."
* Gantseh megilleh - Big deal! (derisive)
* Gantseh mentsh - Manly, a whole man, a complete man; an adult; a fellow who assumes airs
* Gatkes - Long winter underwear
* Geben shoychad - To bribe
* Gebentsht mit kinder - Blessed with children
* Gebentshte boych - Literally-blesses stomach (womb) (Said of a lady with a fabulous child or children,
* Gebrenteh tsores - Utter misery
* Gebrochener english - Fractured English
* Gedainkst? - Remember?
* Gedempte flaysh - Mystery meat
* Gedicht - Thick, full, ample
* Geferlech - Dangerous
* Geharget zolstu veren! - Drop dead! (Lit., You should get killed.)
* Gelaimter - Person who drops whatever he touches
* Gelibteh - Beloved
* Gelt - Money
* Gelt gait tzu gelt. - Money goes to money.
* Gelt is nisht kayn dayge - Money is not a problem.
* Gembeh! - Big mouth!
* Gemitlich - Slowly, unhurried, gently
* Genaivisheh shtiklech - Tricky, sharp, crooked actions or doings
* Genevishe oigen - Shifty eyes
* Genug iz genug. - Enough is enough!
* Gesheft - Business
* Geshmak - Tasty, delicious
* Geshtorben - The state of being dead.
* Geshtroft - Cursed, accursed; punished
* Geshvollen - Swollen, puffed up (Also applied to person with haughty pride)
* Get - Divorce
* Getchke - Statue
* Gevaldikeh Zach! - A terrible thing! (often ironically)
* Gevalt! - Heaven Forbid! (Exclamatory in the extreme.)
* Gevalt geshreeyeh - good grief ("help" screamed)
* Gezunde tzores - Healthy troubles. Troubles one should not take too seriously.
* Gezunt vi a ferd - Strong as a horse
* Gezunteh moid! - Brunhilde, a big healthy dame
* Gezunterhait - In good health
* Gib mir nit kain einorah! - Don't give me a canary! (Americanism, Lit., Don't give me an evil eye)
* Gib zich a traisel - Get a move on
* Gib zich a shukl - Hurry up! (Give yourself a shake)
* Gitte neshomah - good soul
* Gleichvertel - Wisecrack, pun, saying, proverb, bon mot, witticism
* Glezel tai - Glass of tea
* Glezel varms - comforting or soothing (Lit: Glass of warmth)
* Glick - Luck, piece of luck
* Gloib mir! - Believe me!
* Glustiyah - Enema
* G'nossen tsum emess! - The sneeze confirmed the truth!
* Goldeneh chasseneh - Fiftieth wedding anniversary
* Goniff - Crook, thief, burglar, swindler, racketeer
* Gopel - Fork
* Gornisht - Nothing
* Got in himmel! - G-d in heaven! (said in anguish, despair, fear or frustration)
* Got tsu danken - Thank G-d
* Got zol ophiten! - G-d forbid!
* Gote-Vorte - A good piece of information or short concise Torahy commentary.
* Gotteniu! - Oh G-d! (anguished cry)
* Goy - Any person who is not Jewish
* Goyeh - Gentile woman
* Goyim - Group of non-Jewish persons
* Goyishe kop - Opposite of Yiddishe kop. Generally used to indicate someone who is not particularly smart or shrewd. (Definitely offensive.)
* Greps - Blech; a burp if it's a mild one
* Grob - Coarse, crude, profane, rough, rude
* Grober - Coarse, uncouth, crude person
* Grober finger - Thumb
* Grois-halter - Show-off, conceited person
* Groisseh gedilleh! - Big deal! (said sarcastically)
* Groisser gornisht - Big good-for-nothing
* Groisser potz! (taboo) - Big penis! Big prick! (derogatory or sarcastic)
* Grooten - To take after, to favour.
* Groyser finger - Middle finger
* Guggle muggle - A concoction made of warm milk and honey for sore throats
* Gunsel - A young goose. Also used to describe a young man who accompanies a tramp or a young tramp.
* Gut far him! - Serves him right!
* Gut gezugt - Well said
* Gut Yontif - Happy Holiday
* G'vir - Rich man
H
* Haimish ponem - A friendly face
* Haiseh vanneh - Hot bath
* Haissen - To hate
* Haken a chainik - Boring, long-winded and annoying conversation; talking for the sake of talking (Lit., To bang on the tea-kettle)
* Hak flaish - Chopped meat
* Hak mir nit in kop! - Stop bending my ear (Lit.; Stop banging on my head)
* Hak mir nit kayn chainik (arain) - Don't get on my nerves; Stop nagging me. (Lit., Don't bang my teapot.)
* Halevei! - If only...
* Hamoyn - Common people
* Handlen - To bargain; to do business
* Hanoe hobn - to enjoy
* Harte mogen - constipation
* Hartsvaitik - Heart ache.
* Hecher - Louder
* Hefker - A mess
* Heizel - Whorehouse
* Hekdish - Decrepit place, a slumhouse, poorhouse; a mess
* Heldish - Brave
* Heldzel - Stuffed neck flesh; sort of a neck-kishke
* Hendl - Chicken
* Hert zich ein! - Listen here!
* Hetsken zich - Shake and dance with joy
* Hikevater - Stammerer Hinten - Rear, rear parts, backside, buttocks; in the rear
* Hit zich! - Look out!
* Hitsik - Hothead
* Hitskop - Excitable person
* Hob derech erets - Have respect
* Hob nit kain deiges - Don't worry
* Hoben tsu zingen un tsu zogen - Have no end of trouble (Lit.,To sing and to talk)
* Hobn groyse oygn - To be greedy
* Hock mir nisht en chinik - Don't hit me in the head. or Dont' give me a headache.
* Hoizer gaier - Beggar
* Hoizirer - Peddler (from house to house)
* Holishkes - Stuffed Cabbage
* Host du bie mir an avleh! - So I made a mistake. So what!
* Hulyen - A hellraiser
I
* Ich bin ahntoisht - I am disappointed
* Ich bin dich nit mekaneh - I don't envy you
* Ich darf es ahf kapores - It's good for nothing! I have no use for it. (Lit., I need it for a [useless] fowl sacrifice)
* Ich darf es vi a loch in kop! - I need it like a hole in the head!
* Ich hob dir lieb - I love you!
* Ich eil zich (nit) - I am (not) in a hurry
* Ich feif oif dir! - I despise you! Go to the devil! (Lit., I whistle on you!)
* Ich gai chaleshen bald avek - I'm about to faint (from sheer exhaustion)
* Ich hob dich in bod! - To hell with you! (Lit., I have you in the bath house!)
* Ich hob dir! - Drop dead! Go flap you ears! (Lit., I have you....!) (Americanism!)
* Ich hob es in drerd! - To hell with it.
* Ich hob im feint - I hate him.
* Ich hob im in bod! - To hell with him.
* Ich hob mir fer pacht - I have you in my pocket. (I know you for what you are.)
* Ich hob nicht kain anung - I have no idea.
* Ich ken dir nisht farfeeren - I can't lead you astray
* Ich loif - I'm running
* Ich vais - I know
* Ich vais nit. - I don't know.
* Ich vel dir geben a khamalye - I'll give you such a smack
* Ich vel dir geben kadoches! - I'll give you nothing! (Lit., I'll give you malaria or a fever.)
* Ich yog zich nit. - I'm not in a hurry.
* Ich zol azoy vissen fun tsores. - I should know as little about trouble (as I know about what you are asking me)
* Iker - Substance; people of substance
* In a noveneh - For a change; once in a blue moon
* In di alteh guteh tseiten! - In the good old days!
* In di oygn - To one's face
* In drerd mein gelt! - My money went down the drain! (Lit., My money went to burial in the earth, to hell.)
* In miten drinen - In the middle of; suddenly
* Ipish - Bad odor, stink
* Ir gefelt mir zaier. - You please me a great deal.
* Iz brent mir ahfen hartz. - I have a heartburn.
* Fahrshvindn - Disappeared
* Faigelah - Bird (also used as a derogatory reference to a gay person).
* Fantazyor - Man who builds castles in the air
* Farbissener - Embittered; bitter person
* Farblondzhet - Lost, bewildered, confused
* Farblujet - Bending your ear
* Farbrecher - Crook, conman
* Fardeiget - Distressed, worried, full of care, anxiety
* Fardinen a mitzveh - Earn a blessing or a merit (by doing a good deed)
* Fardrai zich dem kop! - Go drive yourself crazy!
* Fardross - Resentment, disappointment, sorrow
* Farfolen - Lost
* Farfoylt - Mildewed, rotten, decayed
* Farfroyren - Frozen
* Fargessen - Forgot
* Farklempt - Too emotional to talk. Ready to cry. (See "Verklempt)
* Farklempt fis - Not being able to walk right, clumsy as in "clumsy feet."
* Far Knaft - Engaged
* Farkakte (taboo) - Dungy, shitty
* Farmach dos moyl! - Shut up! Quiet. (Lit., Shut your mouth.)
* Farmatert - Tired
* Farmisht - Befuddled
* Farmutshet - Worn out, fatigued, exhausted
* Farpitzed - To get all dressed up to the "nines."
* Farschimmelt - Moldy or rotten. An analogous meaning could be that a person's mind has become senile.
* Farshlepteh krenk - Fruitless, endless matter (Lit., A sickness that hangs on)
* Farshlugginer - Refers to a mixed-up or shaken item. Generally indicates something of little or dubious value.
* Farshmeieter - Highly excitable person; always on the go
* Farshnickert - Drunk, high as a kite
* Farshnoshket - Loaded, drunk
* Farshtaist? - You understand?
* Farshtopt - Stuffed
* Farshtunken - Smells bad, stinks
* Farshvitst - sweaty
* Fartik - finished, ready, complete
* Far-tshadikt - Confused, bewildered, befuddled, as if by fumes, gas
* Feh! - Fooey, It stinks, It's no good
* Feinkochen- Omelet, scrambled eggs
* Feinshmeker - Hi falutin'
* Fendel - pan
* Ferd - Horse, (slang) a fool
* Ferkrimpter ponim - Twisted-up, scowling face
* Ferprishte punim - pimple-face
* Fet - Fat, obese
* Fetter - Uncle (also onkel)
* Finster un glitshik - Miserable (Lit., Dark and slippery)
* Fisfinger - Toes
* Fisslach - (chickens'/duck's) feet, often in ptsha
* Fliegel - Fowl's wing
* Focha - Fan
* Foigel - Smart guy (Lit: bird)
* Foiler - Lazy man
* Foilishtik - Foolishness
* Folg mikh! - Obey me!
* Folg mikh a gang! - Quite a distance! Why should I do it? It's hardly worth the trouble!
* Fonfen - Speak through the nose
* For gezunterhait! - Bon voyage! Travel in good health!
* Forshpeiz - Appetizer
* Fortz - Fart
* Fortz n' zovver - A foul, soul-smelling fart.
* Frageh - Question
* Frailech - Happy
* Frassk - Slap in the face
* Freint - Friend,
* Mr. Fremder - Stranger
* Fress - Eat....pig out.
* Fressen - Eat like a pig, devour
* Fressing - Gourmandizing (By adding the English suffix "ing" to the Yiddish word "fress", a new English word in the vocabulary of American Jews has been created.)
* Froy - Woman,
* Mrs. Frum, (frimer) - Pious, religious, devout
* Funfeh - Speaker's fluff, error
G
* Gai avek! - Go away
* Gai feifen ahfen yam! - Go peddle your fish elsewhere!
* Gai gezunterhait! - Go in good health
* Gai in drerd arein! - Go to hell!
* Gai kaken oifen yam! - Get lost (Lit: Go shit in the ocean!)
* Gai mit dein kop in drerd - "Go with your head in the ground." "Stick your head in the mud"
* Gai platz! - Go split your guts!
* Gai shlog dein kup en vant! - Go bang your head against the wall
* Gai shoyn, gai. - Scram! also, Don't be silly!
* Gai strasheh di vantzen - You don't frighten me! (Lit., Go threaten the bed bugs)
* Gai tren zich. (taboo) - Go **** yourself
* Gait, gait! - Come now!
* Gait es nit! - It doesn't work!
* Galitsianer - Jewish native of Galicia
* Gants gut - Very good
* Gantseh K'nacker! - "Big Shot"
* Gantseh Macher - "Big shot."
* Gantseh megilleh - Big deal! (derisive)
* Gantseh mentsh - Manly, a whole man, a complete man; an adult; a fellow who assumes airs
* Gatkes - Long winter underwear
* Geben shoychad - To bribe
* Gebentsht mit kinder - Blessed with children
* Gebentshte boych - Literally-blesses stomach (womb) (Said of a lady with a fabulous child or children,
* Gebrenteh tsores - Utter misery
* Gebrochener english - Fractured English
* Gedainkst? - Remember?
* Gedempte flaysh - Mystery meat
* Gedicht - Thick, full, ample
* Geferlech - Dangerous
* Geharget zolstu veren! - Drop dead! (Lit., You should get killed.)
* Gelaimter - Person who drops whatever he touches
* Gelibteh - Beloved
* Gelt - Money
* Gelt gait tzu gelt. - Money goes to money.
* Gelt is nisht kayn dayge - Money is not a problem.
* Gembeh! - Big mouth!
* Gemitlich - Slowly, unhurried, gently
* Genaivisheh shtiklech - Tricky, sharp, crooked actions or doings
* Genevishe oigen - Shifty eyes
* Genug iz genug. - Enough is enough!
* Gesheft - Business
* Geshmak - Tasty, delicious
* Geshtorben - The state of being dead.
* Geshtroft - Cursed, accursed; punished
* Geshvollen - Swollen, puffed up (Also applied to person with haughty pride)
* Get - Divorce
* Getchke - Statue
* Gevaldikeh Zach! - A terrible thing! (often ironically)
* Gevalt! - Heaven Forbid! (Exclamatory in the extreme.)
* Gevalt geshreeyeh - good grief ("help" screamed)
* Gezunde tzores - Healthy troubles. Troubles one should not take too seriously.
* Gezunt vi a ferd - Strong as a horse
* Gezunteh moid! - Brunhilde, a big healthy dame
* Gezunterhait - In good health
* Gib mir nit kain einorah! - Don't give me a canary! (Americanism, Lit., Don't give me an evil eye)
* Gib zich a traisel - Get a move on
* Gib zich a shukl - Hurry up! (Give yourself a shake)
* Gitte neshomah - good soul
* Gleichvertel - Wisecrack, pun, saying, proverb, bon mot, witticism
* Glezel tai - Glass of tea
* Glezel varms - comforting or soothing (Lit: Glass of warmth)
* Glick - Luck, piece of luck
* Gloib mir! - Believe me!
* Glustiyah - Enema
* G'nossen tsum emess! - The sneeze confirmed the truth!
* Goldeneh chasseneh - Fiftieth wedding anniversary
* Goniff - Crook, thief, burglar, swindler, racketeer
* Gopel - Fork
* Gornisht - Nothing
* Got in himmel! - G-d in heaven! (said in anguish, despair, fear or frustration)
* Got tsu danken - Thank G-d
* Got zol ophiten! - G-d forbid!
* Gote-Vorte - A good piece of information or short concise Torahy commentary.
* Gotteniu! - Oh G-d! (anguished cry)
* Goy - Any person who is not Jewish
* Goyeh - Gentile woman
* Goyim - Group of non-Jewish persons
* Goyishe kop - Opposite of Yiddishe kop. Generally used to indicate someone who is not particularly smart or shrewd. (Definitely offensive.)
* Greps - Blech; a burp if it's a mild one
* Grob - Coarse, crude, profane, rough, rude
* Grober - Coarse, uncouth, crude person
* Grober finger - Thumb
* Grois-halter - Show-off, conceited person
* Groisseh gedilleh! - Big deal! (said sarcastically)
* Groisser gornisht - Big good-for-nothing
* Groisser potz! (taboo) - Big penis! Big prick! (derogatory or sarcastic)
* Grooten - To take after, to favour.
* Groyser finger - Middle finger
* Guggle muggle - A concoction made of warm milk and honey for sore throats
* Gunsel - A young goose. Also used to describe a young man who accompanies a tramp or a young tramp.
* Gut far him! - Serves him right!
* Gut gezugt - Well said
* Gut Yontif - Happy Holiday
* G'vir - Rich man
H
* Haimish ponem - A friendly face
* Haiseh vanneh - Hot bath
* Haissen - To hate
* Haken a chainik - Boring, long-winded and annoying conversation; talking for the sake of talking (Lit., To bang on the tea-kettle)
* Hak flaish - Chopped meat
* Hak mir nit in kop! - Stop bending my ear (Lit.; Stop banging on my head)
* Hak mir nit kayn chainik (arain) - Don't get on my nerves; Stop nagging me. (Lit., Don't bang my teapot.)
* Halevei! - If only...
* Hamoyn - Common people
* Handlen - To bargain; to do business
* Hanoe hobn - to enjoy
* Harte mogen - constipation
* Hartsvaitik - Heart ache.
* Hecher - Louder
* Hefker - A mess
* Heizel - Whorehouse
* Hekdish - Decrepit place, a slumhouse, poorhouse; a mess
* Heldish - Brave
* Heldzel - Stuffed neck flesh; sort of a neck-kishke
* Hendl - Chicken
* Hert zich ein! - Listen here!
* Hetsken zich - Shake and dance with joy
* Hikevater - Stammerer Hinten - Rear, rear parts, backside, buttocks; in the rear
* Hit zich! - Look out!
* Hitsik - Hothead
* Hitskop - Excitable person
* Hob derech erets - Have respect
* Hob nit kain deiges - Don't worry
* Hoben tsu zingen un tsu zogen - Have no end of trouble (Lit.,To sing and to talk)
* Hobn groyse oygn - To be greedy
* Hock mir nisht en chinik - Don't hit me in the head. or Dont' give me a headache.
* Hoizer gaier - Beggar
* Hoizirer - Peddler (from house to house)
* Holishkes - Stuffed Cabbage
* Host du bie mir an avleh! - So I made a mistake. So what!
* Hulyen - A hellraiser
I
* Ich bin ahntoisht - I am disappointed
* Ich bin dich nit mekaneh - I don't envy you
* Ich darf es ahf kapores - It's good for nothing! I have no use for it. (Lit., I need it for a [useless] fowl sacrifice)
* Ich darf es vi a loch in kop! - I need it like a hole in the head!
* Ich hob dir lieb - I love you!
* Ich eil zich (nit) - I am (not) in a hurry
* Ich feif oif dir! - I despise you! Go to the devil! (Lit., I whistle on you!)
* Ich gai chaleshen bald avek - I'm about to faint (from sheer exhaustion)
* Ich hob dich in bod! - To hell with you! (Lit., I have you in the bath house!)
* Ich hob dir! - Drop dead! Go flap you ears! (Lit., I have you....!) (Americanism!)
* Ich hob es in drerd! - To hell with it.
* Ich hob im feint - I hate him.
* Ich hob im in bod! - To hell with him.
* Ich hob mir fer pacht - I have you in my pocket. (I know you for what you are.)
* Ich hob nicht kain anung - I have no idea.
* Ich ken dir nisht farfeeren - I can't lead you astray
* Ich loif - I'm running
* Ich vais - I know
* Ich vais nit. - I don't know.
* Ich vel dir geben a khamalye - I'll give you such a smack
* Ich vel dir geben kadoches! - I'll give you nothing! (Lit., I'll give you malaria or a fever.)
* Ich yog zich nit. - I'm not in a hurry.
* Ich zol azoy vissen fun tsores. - I should know as little about trouble (as I know about what you are asking me)
* Iker - Substance; people of substance
* In a noveneh - For a change; once in a blue moon
* In di alteh guteh tseiten! - In the good old days!
* In di oygn - To one's face
* In drerd mein gelt! - My money went down the drain! (Lit., My money went to burial in the earth, to hell.)
* In miten drinen - In the middle of; suddenly
* Ipish - Bad odor, stink
* Ir gefelt mir zaier. - You please me a great deal.
* Iz brent mir ahfen hartz. - I have a heartburn.







